斎藤真理子
『在日コリアン翻訳者の群像』
なぜ彼らは故国の文学の翻訳に、
これほどの情熱を注いだか?
2024年10月上旬刊行
定価2,640円(本体2,400円+税)
四六判並製、160ページ
発行・発売 編集グループSURE
この書籍は書店での販売をいたしません。
SUREへの直接注文にてお求めください。
斎藤真理子『在日コリアン翻訳者の群像』 刊行のごあいさつ
斎藤真理子さんは、21世紀の日本で、文学作品のすぐれた読み手としても知られる朝鮮語翻訳のフロントランナーです。
斎藤さんによれば、1945年、日本の敗戦に伴う植民地・朝鮮の解放後、その地で生まれた文学作品の日本への紹介をリードしてきたのは、在日コリアンの翻訳者たちなのだそうです。故国を離れて生きる彼らが、なぜ、これらの作品の翻訳に熱意を傾けつづけたか? このこと自体にも、朝鮮半島の文学の伝統を形づくる特質がありそうです。
これら翻訳者のなかには、『朝鮮詩集』編訳などで知られ、両国を往来しながら生きた天才的な翻訳者・金素雲(キムソウン)、多彩で旺盛な訳業を持続した安宇植(アンウシク)ら、高名な人たちも含まれています。ですが、さらにずっと多くの埋もれかけた翻訳者たち、それら一人ひとりから成る群像が、ここでは、より尊い存在として浮き上がってきます。
翻訳者の役割という、ともすると忘れられがちな先人たちの仕事に目を注ぎ、発掘に力を尽くした、斎藤さんのセミナー形式による講義です。聞き手には、朝鮮近代史家の水野直樹さん(『創氏改名』岩波新書など)らに加わっていただきました。
類書のない、刮目の一冊です。
ゆかりの読者のみなさまに、この秋必携の1冊として、ご案内申し上げます。
2024年 神無月
編集グループSURE(代表・瀧口夕美)
斎藤真理子
1960年生まれ、翻訳者。
2015年、パク・ミンギュ『カステラ』(ヒョン・ジェフンとの共訳、クレイン)で第1回日本翻訳大賞受賞。
最近の翻訳に、ハン・ガン『別れを告げない』(白水社)など多数。
著書に『韓国文学の中心にあるもの』(イースト・プレス)、『本の栞にぶら下がる』(岩波書店)、『隣の国の人々と出会う』(創元社)など。
PayPalなどのクレジット決済ご利用の方は
郵便払込によるお申し込み方法
郵便局備付の郵便払込用紙に、ご住所、お名前、電話番号、書名、冊数をご記入の上、〔00910-1-93863 編集グループSURE〕あてに、送料300円を加えてお払込みください。わたくしどもより責任をもって、郵送にてお届けいたします。
※送料は一回のご注文につき、書籍、雑貨を問わず何点でも300円です(日本国内、同一の宛先に)。
詳しくは、SUREの本 購入方法をご覧ください。